На стихи Евгения Самуйлова
"Я с некоторых пор боюсь любви,..."
stihi.ru/2012/11/28/3091
Любовь хранит, влюблённость собирает:
Один порыв, как-будто бы... Но нет.
В любимом свет любовью зажигают,
Собой влюблённый поглощает свет,
Но тем сердец ничьих не просвещает...
иллюстрация - картина Фредерика Лейтона (Англия) Invocation
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 2347 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
«Драгоценное понимание» - Сергей Этот стих родился во мне, когда я размышлял над тем, кто для меня Господь и что Он для меня сделал, чему учил и как вел по этой жизни. Я осознавал свою зависимость от Него и так благодарен Ему за то, что Он - прощает!! Кровь Иисуса - дар Господа Своему народу, потому что она принесла спасение многим!
Сергей.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".